Mittwoch, 27. Juli 2011

Samahani

.
Die Frage, was eigentlich die Chinesen sagen, wenn sie dasselbe ausdrücken wollen wie wir, wenn wir sagen "Sprech ich Chinesisch?" ist nicht neu. Auch nicht die, was die Spanier sagen, wenn sie dasselbe ausdrücken wollen, wie wir, wenn wir sagen "Das kommt mir spanisch vor." (Sie sagen "Das kommt mir chinesisch vor.")
Mich beschäftigt eine andere Frage...
In der Kantine von den Kollegen befragt, wie es mit den Möbelpackern gelaufen ist, ließ ich mich zu dem Ausdruck "Ach, offenbar sprech ich Suaheli" hinreißen. Noch die letzte Silbe auf den Lippen blicke ich plötzlich in das fragende, jedoch erstaunte und freundliche Gesicht des neuen Kantinen-Mitarbeiters, eines Schwarzen, der plötzlich neben mir steht.
Ich komme mir ertappt und blöd vor und frage mich: Wie komme ich aus der Nummer raus?
Gar nicht natürlich. Ich kann nur debil lächeln, obwohl ich selbstverständlich nicht weiß, ob er aus Ostafrika kommt und selbst Swahili spricht. (Allerdings meinte ich seinem Blick zu entnehmen, dass er wesentlich mehr verstanden hat als die Möbelpacker.) Die Wahrscheinlichkeit, dass in unseren Gefilden jemand Swahili spricht ist nun mal noch geringer als die, dass jemand chinesisch spricht. "Sprech ich Suaheli?" ist quasi die Steigerung von "Sprech ich Chinesisch?".
Trotzdem empfand ich es als sehr optimistisch, als gestern in einem Frankfurter Geschäft ein Gespann von chinesischen Touristen die Verkäuferin allen Ernstes fragte "Do you speak chinese?".

.